Йусуф (Иосиф)
  • Maytham Al Tammar
  • 12:81

    ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ

    ирджи'уу илəə əбиикум фəќуулюю йəə əбəəнəə иннə-бнəкə сəрōќō вəмəə шəhиднəə ильлəə бимəə 'əлимнəə вəмəə куннəə ли-ль-ґōйби həəфиз̃ыын

    Возвратитесь к отцу вашему и скажите: „О отец наш, поистине, сын твой украл [чашу], и свидетельствуем мы лишь о том, что знаем, и не были мы сокровенного [знания] хранителями, [когда поклялись вернуться с ним].
  • 12:82

    وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا  ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

    вəəс`əлиль-ќōрйəтəль-лəтии куннəə фииhəə вəəль'иирōль-лəтии əќбəльнəə фииhəə, вə`иннəə лəсōōдиќуун

    И [если не веришь ты нам, то] спроси [жителей] поселения, в котором были мы, и караванщиков, с которыми пришли мы [сюда], и, поистине, мы ведь правдивые“».
  • 12:83

    قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا  ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ  ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا  ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

    ќōōлə бəль сəувəлəт лəкум əŋŋфусукум əмрō, фəсōбрун джəмииль, 'əсəл-лаhу əй-йə`тийəнии биhим джəмии'ə, иннəhу hувəль-'əлиимуль-həкиим

    Сказал [им Иаков]: «Да, разукрасили вам души ваши дело [неправедное]. И терпение прекрасно. Быть может, Аллах приведёт ко мне их [всех] вместе. Поистине, Он Знающий, Мудрый!»
  • 12:84

    وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

    вəтəвəльлəə 'əнhум вəќōōлə йəə əсəфəə 'əлəə йуусуфə вəəбйəддōт 'əйнəəhу минəль-hузни фəhувə кəз̃ыым

    И отвернулся он от них и сказал: «О, горе мне по Иосифу!» И побелели очи его от печали, в то время как [был] он сдерживающим печаль [свою].
  • 12:85

    قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ

    ќōōлюю тəл-лаhи тəфтə`у тəз̃куру йуусуфə həттəə тəкуунə həрōдōн əу тəкуунə минəль-həəликиин

    Сказали [братья Иосифа отцу своему]: «Клянёмся Аллахом, не прекратишь ты вспоминать Иосифа, покуда не станешь больным или не окажешься [в числе] погибших!»
  • 12:86

    قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    ќōōлə иннəмəə əшкуу бəc̃c̃ии вəhузнии илəл-лаhи вə`ə'лəму минəл-лаhи мəə лəə тə'лəмуун

    Сказал [им Иаков]: «Воистину, я жалуюсь на горе своё и печаль свою лишь Аллаху и знаю от Аллаха то, чего не знаете вы!
  • 12:87

    يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ  ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ

    йəə бəниййə-з̃həбуу фəтəhəссəсуу мий-йуусуфə вə`əхыыhи вəлəə тəй`əсуу мир-рōуhиль-лəh, иннəhу лəə йəй`əсу мир-рōуhиль-лəhи ильлəəль-ќōумуль-кəəфируун

    О сыновья мои! Идите и разыщите Иосифа и брата его и не отчаивайтесь в милости Аллаха! Поистине, отчаиваются в милости Аллаха лишь люди неверующие!»
  • 12:88

    فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا  ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ

    фəлəммəə дəхōлюю 'əлэйhи ќōōлюю йəə əййуhəəль-'əзиизу мəссəнəə вə`əhлəнəəд-дурру вəджи`нəə бибидōō'əтимм-музджəəтин фə`əуфи лəнəəль-кəйлə вəтəсōддəќ 'əлэйнəə, иннəл-лаhə йəджзииль-мутəсōддиќиин

    Когда же [братья Иосифа] вошли к нему, сказали они: «О вельможа! Коснулась нас и семьи наши беда. И принесли мы товар незначительный: дай же полностью нам меру и окажи милость! Поистине, Аллах воздаёт оказывающим милость!»
  • 12:89

    قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ

    ќōōлə həль 'əлимтум-мəə фə'əльтумм-бийуусуфə вə`əхыыhи из̃ əŋŋтум джəəhилююн

    Сказал [им Иосиф]: «Узнали ли вы, как [плохо] поступили вы с Иосифом и его братом, когда [были] вы невежественными?»
  • 12:90

    قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ  ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَـٰذَا أَخِي  ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا  ۖ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

    ќōōлюю ə`иннəкə лə`əŋŋтə йуусуф, ќōōлə əнəə йуусуфу вəhəəз̃əə əхый, ќōд мəннəл-лаhу 'əлэйнəə, иннəhу мəй-йəттəќи вəйəсбир фə`иннəл-лаhə лəə йудыы'у əджрōль-муhсиниин

    Сказали они: «Разве ты в самом деле Иосиф?» Сказал он: «Я — Иосиф, и это — брат мой. Ведь оказал милость Аллах нам: поистине, кто остерегается [гнева Аллаха] и терпит, [тот непременно преуспеет], и, поистине, Аллах не губит награды благотворящих!»
  • 12:91

    قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ

    ќōōлюю тəл-лаhи лəќōд əəc̃əрōкəл-лаhу 'əлэйнəə вə`иŋŋ-куннəə лəхōōты`иин

    Сказали они: «Клянёмся Аллахом! Ведь предпочёл тебя Аллах нам, и, поистине, были мы грешниками».
  • 12:92

    قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ  ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ  ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

    ќōōлə лəə тəc̃риибə 'əлэйкумуль-йəум, йəґфирул-лаhу лəкум, вəhувə əрhəмур-рōōhимиин

    Сказал [им Иосиф]: «Нет [никакого] упрёка над вами сегодня! Простит Аллах вам, и Он — Милостивейший из милостивых!
  • 12:93

    اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

    из̃həбуу биќōмиисыы həəз̃əə фə`əльќууhу 'əлəə вəджhи əбии йə`ти бəсыырōу-вə`туунии би`əhликум əджмə'иин

    Отнесите рубаху мою эту и набросьте её на лицо отца моего: [тогда] станет он зрячим, и придите ко мне с семьёй вашей вместе!»
  • 12:94

    وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ  ۖ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ

    вəлəммəə фəсōлəтиль-'ииру ќōōлə əбууhум иннии лə`əджиду рииhə йуусуф, лəулəə əŋŋ-туфəннидуун

    И когда отдалился [от земли египетской] караван, сказал отец их: «Поистине, я ведь чую запах Иосифа, если не сочтёте вы безумцем меня!»
  • 12:95

    قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ

    ќōōлюю тəл-лаhи иннəкə лəфии дōлəəликəль-ќōдиим

    Сказали [находящиеся рядом]: «Клянусь Аллахом, поистине, ты, [как и прежде, пребываешь] в заблуждении своём давнем!»
  • 12:96

    فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا  ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    фəлəммəə əŋŋ-джəə`əль-бəшииру əльќōōhу 'əлəə вəджhиhи фəəртəддə бəсыырō, ќōōлə əлəм əќуль-лəкум иннии ə'лəму минəл-лаhи мəə лəə тə'лəмуун

    Когда же пришёл вестник, набросил он её (рубаху) на лицо его, и стал [Иаков] снова зрячим. Сказал он [тогда]: «Разве не говорил я вам, что знаю от Аллаха то, чего не знаете вы?»
  • 12:97

    قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ

    ќōōлюю йəə əбəəнəə-стəґфир лəнəə з̃унуубəнəə иннəə куннəə хōōты`иин

    Сказали [сыновья Иакова]: «О отец наш! Попроси для нас [у Аллаха] прощения грехов наших! Поистине, мы были грешниками».
  • 12:98

    قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي  ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

    ќōōлə сəуфə əстəґфиру лəкум рōббий, иннəhу hувəль-ґōфуурур-рōhиим

    Сказал [им Иаков]: «Вскоре попрошу я прощения для вас у Господа моего. Поистине, Он [и есть] Прощающий, Милостивый!»
  • 12:99

    فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ

    фəлəммəə дəхōлюю 'əлəə йуусуфə əəвəə илəйhи əбəвəйhи вəќōōлə-дхулюю мисрō иŋŋ-шəə`əл-лаhу əəминиин

    Когда же вошли они к Иосифу, поселил он у себя родителей своих и сказал: «Войдите в Египет, если пожелает Аллах, пребывающими в безопасности!»
  • 12:100

    وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا  ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا  ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي  ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ  ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

    вəрōфə'ə əбəвəйhи 'əлəəль-'əрши вəхōрруу лəhу суджджəдə, вəќōōлə йəə əбəти həəз̃əə тə`виилю ру`йəəйə миŋŋ-ќōблю ќōд джə'əлəhəə рōббии həќќō, вəќōд əhсəнə бии из̃ əхрōджəнии минəс-сиджни вəджəə`ə бикум-минəль-бəдви мимм-бə'ди əн-нəзəґōш-шэйтōōну бэйнии вəбэйнə ихвəтий, иннə рōббии лəтыыфул-лимəə йəшəə, иннəhу hувəль-'əлиимуль-həкиим

    И поднял [Иосиф] родителей своих на трон, и пали они пред ним ниц, и сказал он: «О отец мой! Это — толкование видения моего, [которое увидел я] прежде. Ведь сделал его Господь мой истиной, и ведь оказал Он добро мне, когда вывел меня из темницы и привёл вас из пустыни, после того как посеял дьявол вражду между мной и братьями моими. Поистине, Господь мой — Благосклонен к кому пожелает. Поистине, Он [и есть] Знающий, Мудрый!
Аят добавлен в избранное
Аят удален из избранных